Пять мифов о локализации

Многие руководители компаний не понимают всей сложности процесса локализации сайтов или программного обеспечения, считая её обычным переводом. Однако, за последние несколько лет достижения в области IT-технологий расширили использование различных файловых форматов и сред разработки.

Миф 1: локализация — это всего-навсего перевод

Теперь приложения основаны не только на платформе Microsoft, а руководства к ним не ограничиваются текстом, набранном в редакторе Word. Веб это не только PHP/HTML/CSS, стандарты Java, XML, ASP и многие другие уже обрели популярность и крепко обосновались в нише разработки веб-продуктов. Более того, стабильная тенденция к постоянному развитию информационных технологий заставляет специализированные на этом компании постоянно совершенствовать свои знания и навыки в областях программного и аппаратного обеспечения, а также смежных наук для последующей разработки высокотехнологичных решений.

Поэтому от переводчиков в сфере локализации ПО сегодня требуется не просто перевод текстов, а глубокое понимание технологий, сред разработки и форматов. На исправление ошибок некомпетентного специалиста будет потрачено значительное количество времени, каждая минута которого дорога при работе над крупными международными проектами.

Локализация — это наука и искусство в одном флаконе. Нельзя недооценивать необходимые для её осуществления усилия или торопиться с её выполнением. Локализация требует смешанного опыта переводчика и технического специалиста для реализации эффективной работы над продуктом. Переводчику не помешают знания основ ИТ, юзабилити, веб-дизайна и интернет-маркетинга.

Миф 2: любой, кто владеет нужным языком, способен выполнять переводческие задачи

Переводчики — это профессионалы с соответствующим образованием и серьёзным опытом. Перевод для них — основной род деятельности, их специальность. Они должны иметь высокий уровень владения своими рабочими языками (а также безупречным знанием своего родного), что обеспечит полноценную, качественную и своевременно выполненную работу.

В то же время поручение переводческой работы непрофессионалам, даже хорошо знающим суть программного продукта, может привести к неприятным последствиям.

Миф 3: чем дешевле, тем лучше

Дешево не всегда значит некачественно. Однако, нужно понимать, что есть краткосрочные издержки на разовую работу, а есть долгосрочные вложения, без которых веб-продукт не сможет существовать достаточно долго. В локализации долгосрочным издержкам приходится уделять максимальное внимание.

Все дело в том, что программное обеспечение и документы, имеющие отношение к программному продукту, подвержены постоянным изменениям. С каждой новой версией продукта локализованный материал должен быть обновлен и синхронизирован в соответствии с источником.

Небольшие краткосрочные издержки за перевод не обязательно означают, что  долгосрочные расходы останутся на том же уровне. Факторы, влияющие на стоимость долгосрочной лингвистической поддержки ИТ-продуктов:

1. Рабочий процесс. Использование новейших технологий улучшают эффективность переводческого процесса. Если в работе не применяются специализированные инструменты, такие как переводческая память, то затраты на обновление проекта будут ощутимо больше.

2. Расходы на обслуживание. Поставщики переводческих услуг, предлагающие низкие процентные ставки на переводы, могут вводить наценки за неточные совпадения (похожие, но не идентичные) . Это приводит к крупным накладным расходам каждый раз, когда вам необходимо внести изменения в обновленный продукт.

3. Качество. Хотя низкокачественный перевод имеет более низкие первоначальные затраты, любые изменения в продукции, осуществленные после создания перевода, очень дорого обходятся заказчику, в частности, если заказчик взял на себя издержки на производство образца, дублирования продукта или его публикации.

4. Обладание профессиональными инструментами. Есть ли у вас лицензионные программы переводческой памяти и баз данных, которые будет использовать работающий на вас переводчик? Если вы платите за работу, то необходимо  платить за право пользования вышеуказанными инструментами.

Миф 4: корректура переведенного текста необязательна

Неопытному заказчику может показаться, что переведенный текст представляет собой конечный вариант работы локализатора, несмотря на реальное  качество этого текста. Переведенный текст обязательно должен быть проверен и при необходимости отредактирован вторым специалистом. В некоторых случаях работа редактора заключается не просто в проверке переведенного отрывка, но также в повторной сверке его с источником.

Многие поставщики переводческих услуг для собственной выгоды могут ограничиться лишь переводом текста без его дальнейшей корректуры. Конечно, беглая проверка переведенного документа может входить в их планы, однако какая от этого польза?

Не поленитесь узнать у вашего поставщика переводческих услуг, какой вид корректуры переведенного текста он осуществляет. Естественно, наличие редактора удорожает конечный продукт, но без редакторской правки не обойтись.

Миф 5: хорош тот поставщик переводческих услуг, который лучше всех выполняет тестовые переводы

Образцы перевода, которые заказчик запрашивает у поставщика, не всегда являются показателем уровня качества выполнения. Хотя в теории качественный тестовый перевод — признак мастерства,  но на практике это может быть коварной ловушкой.

Во-первых, помимо перевода локализация включает более сложные задачи, проверить которые тестовым заданием не всегда возможно.

Во-вторых, образцы перевода могут выполняться самыми квалифицированными переводчиками агентства, которые необязательно будут участвовать в реализации вашего проекта. Запрашивая образец, удостоверьтесь, что:

  • Поставщик услуг умеет работать с необходимыми вам документами, кодом, понимает суть локализуемой технологии, имеет опыт локализации ИТ продуктов.
  • Переводчик, который делал тестовые переводы, будет руководить вашим проектом.

Также имеет смысл обратить внимание на отзывы клиентов поставщика, его репутацию и опыт работы.

По материалам  seograd.com/2014/08/5-myths-about-website-localisation/ И. Родин, А. Грянченко