Нотариальный перевод документов: всё, что вы хотели знать, но боялись спросить

Нотариальное заверение перевода – что это, и зачем оно нужно?

Нотариальное заверение перевода  – это один из видов легализации документов для последующего предоставления их в официальные инстанции. Заверение переводов осуществляет нотариус, при этом перевод должен быть выполнен переводчиком, который уже зарегистрировался у данного нотариуса, предоставив документы, подтверждающие его квалификацию.

Чаще всего перевод документов нотариально необходим при подаче документов на получение визы для въезда в другие страны. Например, сделать перевод свидетельства о рождении, нотариальный перевод паспорта. Также весьма распространенной причиной является необходимость сделать перевод иностранных документов, выданные за рубежом, в российские инстанции, поскольку по закону документы на иностранных языках без нотариально заверенного перевода не имеют юридической силы на территории России.

Что надо подготовить к заверению перевода?

Для осуществления перевода документов нотариально необходимо предоставить не только непосредственно перевод, но и оригинал документа или его нотариально заверенную копию. Нужно отметить, что требования к документам на русском языке и к документам на иностранном языке несколько отличаются. Документы на русском языке не принимаются к  заверению, если в них есть исправления, приписки или какие-либо другие особенности, позволяющие усомниться в подлинности документа. Те же требования предъявляются и к иностранным документам, однако помимо этого обязательным условием является наличие апостиля на документе, если он выдан в государстве-участнике Гаагской Конвенции (смотреть список участников). С рядом государств у России подписаны соглашения о взаимном признании документов, однако список этих стран регулярно меняется. Мы рекомендуем заранее уточнить у нотариуса все вопросы, связанные с пригодностью документа для осуществления перевода. Также если вам нужен перевод с украинского с нотариальным заверением.

Процедура нотариального перевода: как это делается?

Итак, у вас есть список документов, которые вам необходимо перевести и заверить. Вы нашли бюро переводов, в которое хотите обратиться. Мы надеемся, что вы выбрали наше бюро переводов «Лингвин». Что делать дальше?
В первую очередь вам необходимо принять решение, к чему нужно будет пришить перевод документа – к оригиналу документа или к его нотариально заверенной копии. Прежде всего надо ориентироваться на требования того учреждения, куда вы будете подавать ваши нотариально переведенные документы. Но бывает и так, что никаких указаний от принимающей стороны нет.  Мы рекомендуем:

  •  пришивать перевод к оригиналам тех документов, которые вы получили специально для подачи в данное учреждение, и которые вы можете без особого труда получить повторно, например, справку из банка, справку с работы или согласие на выезд ребенка.
  • при заверенном переводе паспорта, свидетельства о рождении, переводе свидетельства о браке или свидетельства о разводе, или, например, трудовой книжки, перевод документов следует пришивать к их нотариально заверенным копиям.

Как правило, процедура заверения письменного перевода осуществляется в несколько этапов:

  1. Вы приносите в бюро переводов документы, переводы которых необходимо осуществить и нотариально заверить. Это могут быть как оригиналы, так и заверенные копии. Если вам необходимо пришить перевод документа к копиям – мы рекомендуем сразу приносить нотариально заверенные копии, заверить их вы можете в любой у любого нотариуса в Волгограде.  Бывает и так, что вам нужно пришить перевод документов на английский к копиям, но у вас нет возможности их заверить. В этом случае допускается вариант,  при котором вы оставляете оригиналы в бюро переводов, а его сотрудники заверяют копии за вас, но это несколько увеличивает срок и стоимость выполнения работ.
  2. Переводчик осуществляет полный перевод ваших документов, включая все печати и нотариальные записи, если таковые имеются.
  3. Как только перевод готов, переводчик относит документы с переводами к нотариусу, в присутствии которого ставит на переводах свою подпись. Нотариус в свою очередь удостоверяет подлинность подписи переводчика, пришивает перевод к документу и заносит информацию о совершении нотариального действия в реестр.
  4. Готовый перевод документа вы можете забрать из бюро переводов в Волгограде или по договоренности с переводчиком из нотариальной конторы.

У вас остались вопросы по поводу нотариального перевода?

— позвоните менеджеру:phone-us
+7-917-338-06-11
+7(8442)96-50-11
+7(8442)98-06-11

— напишите manager@lingwin.ru

— приходите в наш офис на ул. им. В.И. Ленина 9 офис 55 , мы работаем в будние дни с 9:00 до 19:00.

Или заполните форму ниже, мы вам перезвоним, как только получим ваше сообщение!

Форма заявки

Ваше имя (обязательно)

Ваш E-Mail (обязательно)

Тип документа для нотариального перевода

Примечания

Я соглашаюсь с политикой конфиденциальности сайта и не возражаю против обработки моих личных данных на этом сайте: Да

Введите в поле:

captcha