Бюро переводов

Профессионально. Качественно. В срок.

Бюро переводов «ЛИНГВИН» предлагает профессиональное лингвистическое сопровождение на индивидуальном и корпоративном уровнях. Мы выполняем письменные переводы любой сложности, переводим официальные документы и осуществляем локализацию сайтов. Наша гарантия качества и признание в государственных учреждениях России и за рубежом — Ваше спокойствие.

Приступить

Каталог услуг

01

Письменный перевод документов

  • Письменный перевод текстов, статей, аннотаций, литературы по различной тематике. Выполнение переводов с заверением печатью организации.
02

Перевод личных документов

  • Перевод личных документов (паспорт, свидетельства), юридических договоров, дипломов и сертификатов об образовании, документов на визу, визовых анкет, справок и удостоверений, водительских прав, трудовых книжек и т.п. с заверением у нотариусов.
03

Устный перевод

  • Устный последовательный перевод и шушутаж — сопровождение деловых переговоров, встреч, презентаций.
04

Дополнительные услуги

  • Стилистическая правка и редактирование текстов; Оформление и верстка выполненных переводов; Подбор переводчиков под проект; Сопровождение проекта индивидуальным менеджером.
Справимся с задачейКачественные переводы

Наши
специалисты

Хороший перевод пока невозможен без участия человека, поэтому наш главный актив — это люди. У нас замечательная команда менеджеров и переводчиков. Мы все работаем с языками много лет, постоянно учимся, прогрессируем и не приемлем "халтуру".

Ситникова
Вера Владимировна

Руководитель подразделения, нотариальный переводчик с немецкого и английского языков

Специализация: личные документы, юриспруденция, маркетинг 

 Высшее образование: ВолГУ, зарубежное регионоведение, американские исследования, 2017.

Опыт работы в сфере переводов — 7 лет. Сертификат DSD II — B2.

«В процессе работы с документами понимаешь, что мелочей не бывает. Обладаю багажом знаний по вопросам перевода и визового законодательства разных стран. На связи с переводчиками и клиентами 24/7».

Подшивалина
Анна Андреевна

Нотариальный переводчик с английского и немецкого языков, редактор

Специализация: личные документы, нотариат, нефтегазовая сфера.

Высшее образование: ВолГУ, институт филологии и межкультурной коммуникации по специальности «Теория и практика перевода», диплом с отличием, 2005.

Действующий член Союза переводчиков России.

Опыт работы устным и письменным переводчиком с 2009 года.

Чистова
Мария Андреевна

Переводчик с английского и французского языков

Специализация: личная документация, художественный перевод 

Высшее образование: ВГСПУ, преподаватель по французскому и английскому языкам.

«Имею богатый педагогический опыт в сфере иностранных языков, однако всегда хотела попробовать себя в переводах. Это непросто, но с каждым разом опыта становится больше. Когда работа получается и качество соответствует, то всегда радостно и хочется расти в этом деле дальше».

Окрушко
Елена Александровна

Нотариальный переводчик с английского и французского языков, копирайтер

Специализация: личные документы, нотариат, юриспруденция, инвестиции, экономика и финансы, лингвистика, перевод сайтов, реферативный перевод, копирайтинг.

Специализация: личные документы, нотариат, юриспруденция, инвестиции, экономика и финансы, лингвистика, перевод сайтов, реферативный перевод, копирайтинг.

Высшее образование: ВолГУ, фундаментальная и прикладная лингвистика, степень магистра с отличием. Посетила 7 стран мира, где получила бесценный языковой опыт и практику.

«В команде ЧУ ДО «ЛИНГВИН» развиваюсь в различных направлениях с 2018 года, переводами официально занимаюсь уже более трёх лет. Могу оперативно перевести и заверить нотариально Ваши документы, имею профессиональный опыт в области копирайтинга». 



Моникова
Ксения Сергеевна

Переводчик с английского языка

Специализация: экономика и финансы, юриспруденция и право, гостинично-ресторанный бизнес, инвестиции, экология, география, культурология, история

Высшее образование: ВГСПУ в 2012 году с отличием. Квалификация «Лингвист, переводчик» по специальности «Перевод и переводоведение». Опыт работы с 2012 года, в ЧУ ДО «ЛИНГВИН» — с 2015 года.

«Благодаря моему членству в Союзе переводчиков России я всегда в курсе последних тенденций и нововведений в профессии. Готова работать более 24 часов, если это необходимо».

Малушко
Елена Юрьевна

Переводчик с английского, китайского и немецкого языков

Специализация: образование, лингвистика и филология, техника, IT, нефтегазовая промышленность, аграрная отрасль, экология и природопользование, юриспруденция.

Высшее образование: ВолГУ, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иноязычной коммуникации и лингводидактики ВолГУ.

Действующий член Союза переводчиков России. 13 лет опыта в вузе, 7 лет опыта в ЧУ ДО «ЛИНГВИН».

«В моем арсенале имеется более 45 публикаций по переводческой тематике и более 120 в целом»

Пастухов
Павел Евгеньевич

Переводчик с английского языка

Специализация: юриспруденция, нотариат, экономика (банковская сфера), пивная промышленность, нефтегазовая промышленность, гражданская авиация 

Высшее образование: ВолГУ по направлению подготовки «Лингвистика». Член Союза переводчиков России.

Стаж работы в качестве переводчика – 5 лет. В ЧУ ДО «ЛИНГВИН» работает с 2021 года.

В 2022 году перевёл документ в 970 страниц, поставив тем самым рекорд бюро.

«В профессиональной деятельности руководствуюсь принципом «Бери и делай».

Королькова
Светлана Азадовна

Переводчик с французского языка


Кандидат педагогических наук, доцент кафедры теории и практики перевода и лингвистики ВолГУ. Член Союза переводчиков России.

Высшее образование: БашГУ 1985 году. В 2007 году защитила кандидатскую диссертацию по специальности 13.00.02 – Теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)/

Опыт работы в сфере переводов: 25 лет. Осуществляла устный последовательный и синхронный перевод международных конференций, сопровождала шеф-монтаж на заводах, переводила в рамках повышения квалификации африканских полицейских. Письменный перевод в самых различных сферах.

«Мое преимущество - огромный опыт работы в самых нестандартных ситуациях и с самыми нестандартными текстами. Являюсь профессионалом своего дела в самых различных сферах: от перевода документов физических лиц до документов для обращения в Интерпол»

Попова
Мария Александровна

Переводчик с испанского языка


Высшее образование: ВГСПУ, учитель иностранного языка (испанский) с дополнительной специальностью (английский язык).

Опыт работы — более 10 лет, переводы письменные для компании Лингвин, устный перевод на ЧМ по футболу 2018, обладатель сертификата С1 по испанскому языку.

«Люблю разнообразие текстов и разгадывать испанские аббревиатуры»

Оставьте заявку на перевод

Мы всегда рады ответить вам письменно или назначить звонок в удобное время.

Новости

Все новости

01/12/23

Новый партнёр Лингвин

ЛИНГВИН начинает сотрудничество с ТОО «Казахстанская Академия Перевода»

18/04/23

Мы любим свою работу. За каждым рывком следует результат!

Удивительно, но факт: за каждым рывком следует результат! А когда рывок делается вместе со всей командой, то и сладость победы совсем другая.

14/10/21

А вы знали, что мы в Союзе Переводчиков России!

Бюро переводов “ЛИНГВИН” является ассоциированным членом и компанией-партнером “Союза переводчиков России”.

Что такое устный последовательный перевод

Устный последовательный перевод — это вид перевода, при котором переводчик переводит речь спикера последовательно, то есть после того, как спикер закончит говорить. Уникальность этого вида перевода заключается в его способности обеспечивать коммуникацию между людьми, которые говорят на разных языках.

Научный перевод как связующее звено между учёными всего мира

Научные открытия играют значительную роль в развитии общества, выступая в роли мощного катализатора общественного прогресса. Статьи учёных — это компас, который помогает нам не сбиться с пути инноваций.

Устный последовательный перевод

В этой публикации мы расскажем о том, что такое устный последовательный перевод и в каких случаях он необходим.

Точность и ясность в каждом слове: нюансы перевода договоров и контрактов

В современном мире, где бизнес всё чаще выходит за рамки одной страны, перевод договоров и контрактов становится неотъемлемой частью успешного сотрудничества

Услуги переводчиков: значение качественного перевода для бизнеса и личных целей

Качественный перевод играет критически важную роль в бизнесе, научных исследованиях, образовании и других областях, где необходимо точное и ясное понимание информации.

Нотариальный перевод документов. Что это такое и когда он нужен?

Нотариальный перевод нужен для того, чтобы документы, выданные в одной стране, можно было использовать в другой без необходимости их повторного оформления

Профессиональный рост переводчика

В этой статье мы дадим Вам несколько полезных советов о том, как стать профессионалом своего дела в сфере перевода.

О продуктивном переводчике

В этой статье мы рассмотрим основные составляющие продуктивности переводчика. Важно: речь пойдет по большей части о письменных переводчиках.

10 Неглупых вопросов о переводе с нотариальным заверением

В данной статье вы найдете ответы на самые 10 самых популярных вопросов по нотариальному переводу.

Этапы нотариального заверения перевода

В этой статье мы подробно рассмотрим последовательность действия для получения нотариально заверенного перевода

Наши клиенты

Наши контакты

Офисы:

Волгоград, 400131 ул. Советская, д.5

Телефон:

Почта:

Ваше имя

Электронная почта

Телефон

Сообщение

FAQ

В настоящее время изучение иностранных языков является одним из наиболее востребованных направлений.

Задать вопрос
Наши рабочие языки - английский, немецкий, итальянский, французский, испанский и китайский. Для всех доступно нотариальное заверение.

Когда речь заходит о заверении документов, часто возникает вопрос: какой вид заверения мне нужен?Ниже мы расскажем о различиях между нотариальным переводом и переводом, заверенным печатью бюро.

  • Нотариальный перевод — это перевод документов на другой язык, заверенный нотариусом. В отличие от перевода печатью бюро, нотариальный перевод имеет большую юридическую силу и признается органами государственной власти.
  • Перевод с печатью бюро — это перевод документов на другой язык, заверенный печатью организации. Такой перевод могут использовать для различных целей, включая учебные, деловые, медицинские и др. В отличие от нотариального перевода, перевод печатью бюро не имеет юридической силы и не признается органами государственной власти.

Для того чтобы выбрать тип заверения, который нужен вам, необходимо учитывать назначение документа.

  • Если вам необходим перевод, связанный с вашей деятельностью или же вы взаимодействуете с органами государственной власти и госучреждениями, то, вероятно, вам подойдет нотариальный перевод.
  • Если же вам нужен перевод для пользования в личных целях, то перевод с печатью бюро вам подойдет больше.

В целом, выбирая вид заверения, вам следует учитывать государство, куда вы планируете направить документы, актуальность их содержания и то, для каких целей вам нужен перевод.

Мы предлагаем несколько вариантов оплаты наших услуг по переводу:

1. Оплата с помощью эквайринга: мы можем предоставить Вам электронную ссылку для оплаты услуг перевода. Этот способ быстрый и безопасный, не требующий от Вас дополнительных действий.

2. Оплата по счету: Если Вам удобнее оплатить услуги перевода по заранее выставленному счету, мы вышлем его Вам. Вы можете произвести оплату, перечислив деньги на указанный банковский счет.

3. Оплата наличными в нашем офисе: Если Вы предпочитаете традиционные способы оплаты, у Вас есть возможность заплатить наличными в нашем офисе. Посетив наше бюро переводов, Вы можете произвести оплату лично и получить моментальное подтверждение сделки.

Мы заинтересованы в честном и открытом ценообразовании и готовы рассказать Вам о том, какие параметры мы учитываем при подсчете стоимости Ваших заказов.

Итак, цена на переводческие услуги зависит от:

  • объема текста в документе (при подсчете мы ориентируемся на количество знаков с пробелами. Документы стандартного формата, такие как свидетельсва о рождении, дипломы и проч. как правило имеют фиксированную стоимость);
  • языковой пары (например, стоимость перевода с русского языка на английский язык будет отличаться от стоимости перевода с русского на китайский);
  • тематики (перевод может быть стандартной сложности, специализированным, сложным с редактированием, медицинским);
  • срочности перевода (стандартный объем заказа – не более 5 учетных страниц текста в сутки);
  • формата документа, который необходимо перевести (например, мы готовим перевод с заверением печатью нашего бюро: в этом случае, дополнительно потребуется верстка документа после его перевода).

Важно понимать, что стоимость перевода зависит именно от Вашей конечной цели, которая обусловлена типами перевода:

  • Перевод стандартной сложности – перевод, который выполняется для любых типов документов. К примеру, если Вам нужно перевести договор и понять общий смысл текста. Также сюда входит перевод стандартных документов: паспорта, документов об образовании, свидетельств о рождении/смерти, заключении или расторжении брака, справки об отсутствии судимости/с места работы/о состоянии счета и т.п. К работе мы привлекаем сертифицированного переводчика и редактора.
  • Экспертный перевод – перевод на узкую тематику (экономическая, юридическая, медицинская). Предположим, что Вы хотите перевести инструкцию, которую планируете распространить в других странах с товаром, который Вы продаете. В таком случае, Вы передаете текст, с которым мы работаем от начала до конца. К работе привлекаются узкопрофильные специалисты. В такой тип перевода обычно включены и процесс верстки документа, и адаптация перевода носителем языка, и работа редактора. В конкретных случаях мы привлекаем и копирайтера.
  • Срочный перевод – перевод со сроком выполнения менее 24 часов. Мы подключаем в работу несколько сертифицированных переводчиков и редакторов. Если ранее Вы переводили какой-либо документ в нашем бюро, мы используем нашу переводческую базу заказов.

Для тех, кто находится за границей и нуждается в качественном переводе документов, мы предлагаем легкий и удобный способ заказать перевод онлайн.

Наша компания находится в Волгограде, однако для заказа перевода достаточно отправить фото или скан ваших документов по электронной почте manager@lingwin.ru, и наши менеджеры обязательно свяжутся с вами для уточнения деталей заказа.

Кроме того, мы оказываем услуги по переводу с нотариальным заверением, если это необходимо для вашей страны проживания или учебы/работы. Для этого Вы можете направить нам заверенные копии или оригиналы документов почтой или курьерской службой. (Для нотариального заверения это обязательное условие). После завершения работ по переводу мы заверим Ваши документы у нотариуса и направим обратно. ВАЖНО: Дополнительно уточняйте у менеджера, когда для заверения необходим оригинал документа, а когда нужна только заверенная копия.

Если вам требуется использовать иностранный документ на территории России, то мы готовы предложить вам переводы документов с апостилем на русский язык.

Нет, самостоятельно подготовить перевод для нотариального заверения нельзя, даже если вы опытный переводчик. Дело в том, что нотариус, скорее всего, откажется заверять такой перевод. Потому что Вы являетесь заинтересованным лицом и можете исказить смысл документа, делая перевод в свою пользу. Также не стоит забывать, что между нотариусом и конкретным переводчиком должно быть заключено соглашение, подтверждающее профильное образование специалиста и его свободное владение языком перевода.

Перевод стандартных документов или технических текстов занимают разное количество времени, которое оговаривается с каждым клиентом в индивидуальном порядке.

Итак, время на перевод зависит от:

Объема и срочности

Стандартная скорость перевода/редактирования составляет 5 учетных страниц за 24 часа. Сроки выполнения срочных заказов обговариваются с нашим менеджером.

*Учетная страница перевода – особая единица измерения, характерная для сферы перевода. 1 учетная страница равна 1800 знакам с пробелами. Значит в сутки мы переводим 9000 знаков

Необходимости нотариального заверения

К стандартным срокам выполнения заказа нужно заранее закладывать 2-3 дня на нотариальное заверение переводов. Мы записываем клиентов к нотариусу к определенной дате и времени с учетом их пожеланий. Однако со стороны клиентов мы должны получить все необходимые документы заблаговременно.

Специфики и сложности

Здесь все сугубо индивидуально. Если свидетельство о рождении еще возможно перевести за день, то для медицинской статьи необходимо намного больше времени.

Загруженности бюро

Заказов на перевод у нас всегда много. Самыми популярными языками перевода являются английский и немецкий, поэтому наши переводчики работают ежедневно.

Срочный перевод – перевод со сроком выполнения менее 24 часов. Мы подключаем в работу несколько сертифицированных переводчиков и редакторов. Если ранее Вы переводили какой-либо документ в нашем бюро, мы используем нашу переводческую базу заказов. При этом применяется наценка за срочность от 50 до 100% от стоимости заказа.

Нотариально заверенная копия документа подтверждает подлинность оригинала. Именно к ней подшивают готовый перевод при процедуре нотариального заверения. Вы же не хотите испортить, к примеру, Ваш паспорт или диплом? Кстати, оригиналы справок, выписок (документы, которые можно запросить повторно) разрешается сшивать с переводом. Главное условие — это наличие живых печатей и подписей.

Нотариально заверенную копию документа необходимо предварительно сделать у любого нотариуса и принести в бюро переводов для дальнейших действий (перевод документа и заверение перевода у нотариуса). Если Вам важно, чтобы и нотариально заверенная копия документа, и сам перевод были заверены у одного нотариуса, то мы Вам подскажем, как это сделать.