РЕЖИМ РАБОТЫ БЮРО ПЕРЕВОДОВ “ЛИНГВИН” ❗С 30 ОКТЯБРЯ ПО 7 НОЯБРЯ❗

Уважаемые посетители бюро переводов “ЛИНГВИН”!

Обращаем Ваше внимание,
что согласно указу президента РФ от 20.10.2021 № 595 «Об установлении на территории Российской Федерации нерабочих дней в октябре – ноябре 2021 г.» мы временно переходим в формат дистанционной работы с 30 октября по 7 ноября включительно.

Нотариальные заверения в период с 30 по 8 ноября проводится не будут в связи с режимом работы нотариусов. 8 ноября наш офис будет вновь открыт для очного приема.

НО! Вы всегда можете заказать перевод заранее, позвонив нам по телефону 8-917-338-06-11 или написав на эл.почту manager@lingwin.ru Наши менеджеры проконсультируют Вас по стоимости и срокам.

Если Вам необходим срочный перевод в данный промежуток времени, мы можем предложить Вам перевод, выполненный в электронном формате и заверенный печатью нашей компании.
Берегите себя и будьте здоровы!
Ваш «ЛИНГВИН»💜


Мы в союзе переводчиков

Бюро переводов “ЛИНГВИН” теперь ассоциированный член, компания-партнёр “Союза переводчиков России”. “Союз переводчиков России” (СПР) — общероссийская общественная организация, которая объединяет специалистов в области перевода литературы всех жанров, официальной и деловой документации, судебных и синхронных переводчиков, переводчиков СМИ, а также экспертов в области лексикографии, теории и истории перевода, преподавателей перевода. Помимо этого организация является постоянным членом Международной федерации переводчиков и членом Торгово-промышленной палаты России.

Иметь статус ассоциированного членства — престижно. Главная миссия СПР заключается в укреплении единства страны через знакомство с переводами литературных и исторических памятников народов России, в формировании образа России XXI века трудами национальных переводчиков и через контакты с мировым переводческим сообществом, в изменении общественного отношения к фигуре и профессии переводчика в целом.

Бюро переводов “ЛИНГВИН” за расширение профессионального кругозора, поддержание и повышение переводческой квалификации, за общее поднятие престижа переводческой профессии. Надеемся на плодотворное сотрудничество.


Комплексное лингвистическое сопровождение бизнеса

СОБИРАЕТЕСЬ выйти на международный рынок. Поступают заманчивые предложения из-за рубежа о сотрудничестве,  но есть проблема — недостаточный уровень  английского, отсутствие штатных переводчиков…

МЕЧТАЕТЕ быть в курсе новинок своей отрасли. Научить сотрудников работать по-новому? А  все самое интересное остается для вас недоступным, потому что написано на чужом языке…

РАСТЕТЕ все выше и дальше. Появились зарубежные клиенты или партнеры, нужно вести переписку на иностранном языке, переговоры, давать презентации, проводить встречи, локализовать рекламу…

ЖДЕТЕ новых клиентов. А ваши рекламные тексты, коммерческие предложения, сайт — говорят с клиентами либо на чужом, либо на скучном для них языке, и поэтому их не привлекают…

У нас есть комплексное решение ваших лингвистических проблем!
 Все услуги лингвистического аутсорсинга компании «ЛИНГВИН»

Читать дальше…

Машинный перевод: не только Google Translate

Google Translate является одной из самых популярных систем мгновенного перевода в режиме онлайн. Многие уже смело ассоциируют её с понятием «машинный перевод», и это верно, но только отчасти. Хотя эта система действительно классифицируется как один из типов «машинного перевода», она – совершенно иной инструмент и разительно отличается от тех, которые используют профессиональные поставщики переводческих услуг (Language Service Providers). Читать дальше…


Аутсорсинг комплексных лингвистических услуг

Собираетесь выйти на международный рынок? Появились заманчивые варианты сотрудничества, надо срочно вести переписку на английском, переговоры и встречи, давать презентации и ездить на выставки за границу. Только одна проблема — язык! Недостаточный уровень английского, отсутствие штатных переводчиков, вся реклама и корпоративный сайт говорят только по-русски… Читать дальше…


Контекст – слабое место систем машинного перевода

Машинный перевод — в каких случаях можно его использовать? Как определить качество перевода при использовании автоматических систем? В нашей статье предлагаем вам познакомиться с понятием «Контекста», которое в большой степени определяет пригодность системы машинного перевода для конкретного текста. Читать дальше…


Лингвин и Институт филологии и межкультурной коммуникации Волгоградского госуниверситета подписали договор о сотрудничестве

Лингвин стал базой практики для студентов и магистрантов Института филологии и межкультурной коммуникации ВолГУ. Мы принимаем на стажировку студентов направления «Фундаментальная и прикладная лингвистика», «Перевод и переводоведение».  Читать дальше…


Международный День Переводчика — коллеги, с праздником!

В 1991 году Международная Федерация Переводчиков (FIT) провозгласила День святого Иеронима, традиционно считающегося покровителем переводчиков — Международным днем переводчиков.

«Почтовые лошади прогресса» — так Александр Пушкин окрестил профессию переводчиков, значение которой в жизни всего человечества с древнейших времен всегда было огромно, хоть и зачастую не так заметно. Читать дальше…


Секция «Прикладная и компьютерная лингвистика» в Лингвине

Студенческая секция «Вопросы прикладной и компьютерной лингвистики» в рамках апрельской научной сессии ВолГУ состоялась на базе практики Института филологии и МКК в компании «ЛИНГВИН».
Читать дальше…


Машинный перевод становится устным: новый переводчик для Skype от Microsoft

Microsoft не ограничился простой покупкой Skype в 2011 году. Предсказанные фантастами прошлого века устные машинные переводчики стали реальностью, воплотившись в приложение, способное распознать речь на одном языке, перевести и синтезировать ее на другом, сопроводив перевод субтитрами. Генеральный директор Microsoft Сатья Наделла представил возможности машинного синхрониста. Читать дальше…


предыдущая страница