Международный День Переводчика — коллеги, с праздником!

В 1991 году Международная Федерация Переводчиков (FIT) провозгласила День святого Иеронима, традиционно считающегося покровителем переводчиков — Международным днем переводчиков.

«Почтовые лошади прогресса» — так Александр Пушкин окрестил профессию переводчиков, значение которой в жизни всего человечества с древнейших времен всегда было огромно, хоть и зачастую не так заметно.

Однако, среди наших коллег — такие знаменитости прошлого и настоящего, как британский писатель Энтони Бёрджесс, нобелевский лауреат в области литературы Генрих Бёлль; Константин Бальмонт, русский поэт и переводчик; Белла Ахмадулина, поэт и переводчик стихов с более чем 10 языков; Леонид Володарский, самый известный в СССР переводчик «заграничных» фильмов, чьим голосом в озвучке заговорили Сталлоне и Шварценнегер; Василий Горчаков, синхронный переводчик Сталина и Хрущева, а также переводчик таких фильмов как «Крестный отец», «Последнее Танго в Париже»; Виктор Голышев, открывший нам Оруэлла и Кизи;  Самуил Маршак, подаривший русскоязычному читателю Киплинга, Шекспира, Сказки матушки Гусыни; Джулиан Лоуэнфельд, переводчик с 8 языков, переводивший Пушкина, Толстого, Лермонтова на английский; Елена Костюкович, бессменный переводчик с итальянского всех замечательных романов Умберто Эко и не только…  Прекрасных переводчиков прошлого и настоящего очень много, а их вклад в мировую культуру и развитие цивилизации бесценен!

Всех наших коллег, а также всех, кто собирается ими стать, мы поздравляем с Международным Днем Переводчика! Желаем всем радости и счастья, новых творческих достижений и уверенности в будущем. Еще желаем постоянного совершенствования и — новых языковых открытий!

Мы, переводчики, всегда были и будем нужны, ведь наш труд так важен везде, где людям нужно помочь услышать и понять друг друга.

Международный День Переводчика

Коллектив бюро переводов Лингвин