10 Неглупых вопросов о переводе с нотариальным заверением

Вернуться к статьям

Надеемся, это будет для Вас полезно и Вы поделитесь с нами лайками, комментариями или же добавите в нашу копилочку новые вопросы.

Итак, поехали!

1. Что такое перевод с нотариальным заверением?

Перевод документа с нотариальным заверением — это не просто перевод на другой язык, а перевод, выполненный дипломированным специалистом, подлинность подписи которого удостоверена нотариусом. При заверении перевода нотариус, проставляя свою печать и подпись на документе, официально подтверждает, что перевод выполнен известным ему профессиональным переводчиком.

2. Когда может потребоваться нотариально заверенный перевод?

Перечислим распространенные случаи при подаче нотариального перевода документов в другую страну:

  • подача документов на обучение;
  • получение туристической визы;
  • трудоустройство;
  • лечение или реабилитация;
  • брак с иностранным гражданином;
  • участие в судебном деле;
  • сотрудничество в сфере бизнеса;
  • открытие фирмы.

А вот на территории нашей страны перевод иностранных документов с заверением нотариуса потребуется для предъявления в гос. органы (УФМС, органы ЗАГС и т. д.)

3. Как нотариус заверит перевод, если сам не знает языка?

Главная задача нотариуса — удостоверить подлинность документов и личность специалиста, осуществившего перевод. Нотариус не проверяет корректность перевода. НО не переживайте, ведь перед процедурой заверения всегда можно дополнительно отдать текст на проверку редактору или вычитку носителем языка!

4. Может ли нотариус заверить мой перевод?

В первую очередь, нотариус удостоверяет личность и квалификацию переводчика. Для этого специалисту заблаговременно необходимо заключить соглашение с нотариусом, предъявив определенный пакет документов. Перевод, выполненный любым другим лицом, нотариус заверить откажется.

5. Зачем мне нужна нотариально заверенная копия?

Нотариально заверенная копия документа подтверждает подлинность оригинала. Именно к ней подшивают готовый перевод при процедуре нотариального заверения. Вы же не хотите испортить, к примеру, Ваш паспорт или диплом? Кстати, оригиналы справок, выписок (документы, которые можно запросить повторно) разрешается сшивать с переводом. Главное условие — это наличие живых печатей и подписей.

Нотариально заверенную копию документа необходимо предварительно сделать у любого нотариуса и принести в бюро переводов для дальнейших действий (перевод документа и заверение перевода у нотариуса). Если Вам важно, чтобы и нотариально заверенная копия документа, и сам перевод были заверены у одного нотариуса, то мы Вам подскажем, как это сделать.

6. Почему нотариус не заверяет копию/перевод моего документа?

Во-первых, важно учитывать то, что документ для нотариального перевода не должен быть поврежден, содержать подчисток, зачеркнутых слов или незаверенных исправлений. Многостраничные документы следует прошить, пронумеровать и скрепить печатью.

Во-вторых, отметим, что нотариус заверяет только официальные документы, выданные компетентными органами, имеющие необходимые реквизиты.

Нотариальному заверению НЕ ПОДЛЕЖАТ:

  • материалы рекламного характера;
  • личная переписка/письмо;
  • статьи;
  • инструкции.

Перевод этих документов мы можем заверить печатью нашего бюро. В шапке печати мы укажем реквизиты и квалификацию переводчика. Переводчик поставит свою подпись, затем мы — печать нашей организации.

В-третьих, на Вашем документе отсутствуют живые печати и подписи.

7. Нотариус оплачивается отдельно?

Да.

Важно понимать, что перевод документа и услуги нотариуса — это ДВЕ РАЗНЫЕ СУММЫ. Стоимость нотариальных услуг в пределах одного региона ФИКСИРОВАННАЯ. Нотариус за свои услуги взимает оплату за каждый отдельный документ. То есть и за небольшую справку, и за объемное приложение к диплому нужно будет платить одинаковую сумму.

8. Я могу заверить перевод у любого нотариуса?

При заверении перевода нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика, с которым у него заключено соглашение. Например, если переведенный документ в Волгограде Вы хотите заверить в Волжском, то у нотариуса города Волжского и у переводчика, в любом случае, должно быть оформлено соглашение. В документе перечисляются языки перевода, которыми владеет специалист, а также документы, подтверждающие данный факт. При отсутствии данного соглашения нотариус просто откажет в заверении.

9. В моем переводе ошибка, что делать?

Прежде всего, без паники! В случае если ошибка закралась именно в перевод, то наши специалисты оперативно ее исправят и заверят перевод повторно у нотариуса (бесплатно). Однако если ошибка допущена гос. органом в оригинале документа, то процедуру получения необходимых бумаг, изготовления их копий, перевода и заверения все же придется пройти повторно.

10. Есть ли инструкция по получению перевода с нотариальным заверением?

Естественно, и мы разберем её в отдельной статье.