Апостиль на нотариально заверенный перевод: когда он необходим?

Вернуться к статьям

02/04/25

Этот вопрос актуален для тех, кто готовится к переезду на временное или постоянное место жительства в иностранное государство, вступлению в брак с гражданином другой страны, планирует открыть счет в иностранном банковском учреждении, приобрести квартиру или дом за рубежом или зарегистрировать там предприятие. С подобными жизненными переменами мы сталкиваемся не каждый день, поэтому попробуем разобраться в нюансах.

Апостиль — это штамп унифицированного образца, утвержденный 120 странами-участницами Гаагской конвенции 1961 года, который проставляется на подлиннике документа (или его нотариально заверенной копии) для придания ему международной юридической силы.

Образец апостиля также утвержден Конвенцией. Сам заголовок «Аpostille (Convention de lа Hаye du 5 octobre 1961)» должен всегда быть на французском языке. Согласно положениям Конвенции, предусматривается возможность нанесения апостиля как на оригинал документа, так и отдельно, на лист, прикрепляющийся к документу. Штамп обычно набирается на английском или французском языках, а также на государственном языке страны, производящей процедуру легализации. Зачастую надписи штампа пишутся на двух языках (английском/французском и официальном государственном). Внешний вид апостиля представлен квадратным штампом со стороной от 9 сантиметров. В нем указывается целый ряд обязательных сведений, включая название страны, города, организации и должностного лица, предоставляющего апостиль, а также даты, номера и другие сведения. Внешний вид штампа может иметь некоторые различия в зависимости от страны, где он был проставлен. Также различаются и места размещения апостиля на официальных документах.

Апостиль обычно требуется для документов, используемых на международном уровне. Его цель — упрощение процедуры международной легализации документов. (Так, документы об образовании российского образца, заверенные апостилем, на территории Италии будут иметь ту же юридическую силу, что и на территории России).

Апостиль можно проставить и на оригинал официального документа, и на его нотариально заверенную копию или перевод. Апостиль перевода – подтверждение того, что документ был переведен квалифицированным переводчиком и заверен нотариусом. Перевод гарантирует, что содержание ваших документов будет понято властями страны назначения. Крайне важно, чтобы юридические, образовательные и коммерческие документы были переведены точно воизбежание недоразумений или юридических проблем

Чаще всего апостиль на переводы запрашивают посольства и консульства таких стран как Швейцария, Израиль, Франция, Нидерланды, Исландия, Норвегия. Реже его требуют в Германии, Швеции и Италии.

Официальные и исполнительные органы любой страны мира принимают к рассмотрению только документы, написанные на их официальном государственном языке.

Все нотариальные копии, а также нотариальные переводы апостилируются территориальными органами Министерства юстиции Российской Федерации.

Апостиль может быть поставлен на любые официальные документы.

По определению Гаагской Конвенции это:

  • исходящие документы органов государственной власти;

  • административные документы;

  • нотариально оформленные акты;

  • официальные пометки (отметки о регистрации документа; отметки, подтверждающие дату, подписи).

  • личные документы: свидетельства о рождении, свидетельства о браке, свидетельства о смерти.

  • образовательные документы: дипломы, транскрипты, рекомендательные письма.

  • коммерческие документы: деловые соглашения, учредительные документы, доверенность.

Апостиль и нотариальное заверение документов применяются в разных случаях. Апостиль — это форма легализации документа, придания ему юридической силы, а нотариальное заверение — это подтверждение нотариусом подлинности подписи должностного лица (переводчика).

На практике апостиль и заверение обычно относятся к двум разным процессам, используемым для аутентификации документов в зарубежных странах и, хотя они служат схожим целям, имеют ряд ключевых различий: не только способ определения этих терминов, но и процессы, и временные рамки, задействованные для каждого из них.

Апостиль — это одношаговый процесс, подтверждаемый штампом компетентным органом в месте происхождения документа, без необходимости какой-либо дополнительной дипломатической или консульской легализации. Штамп покажет, что документ является подлинным и выдан официальным органом в стране происхождения.

Процедура заверения представляет собой многоступенчатый процесс, обычно включающий несколько органов или государственных учреждений. Процесс заверения может включать апостиль в зависимости от типа документа, который должен быть легализован, и страны выдачи и/или назначения, но также потребует дополнительных шагов, включая, по крайней мере, проставление штампа соответствующего посольства или консульства страны, где будет использоваться документ. Штампы, которые консульские должностные лица ставят на документы, обычно называются заверением.

Если требуется не только официальный документ, но и его перевод, сначала осуществляется перевод документа (оригинала или нотариально заверенной копии, включая удостоверяющую надпись и печать нотариуса), после чего перевод подшивается к документу, заверяется нотариально и передается в соответствующее ведомство для проставления апостиля.

Все нотариальные переводы и нотариальные копии апостилируются территориальными органами Министерства юстиции Российской Федерации. Для них действует правило территориальности: апостиль нотариального перевода можно получить только в Минюсте, действующем на территории субъекта, где был совершен нотариальный перевод.

Для получения апостиля необходимо написать заявление (можно воспользоваться сайтом госуслуг), помимо заявления в ведомство подаются документ, удостоверяющий личность, документ об уплате государственной пошлины (2 500 рублей за каждый документ), документы, на которые нужно поставить апостиль. Срок проставления апостиля не может превышать пять рабочих дней.

Перед тем как начинать процедуру подготовку документов для использования в другой стране, следует заранее выяснить требования к оформлению заверения в тех органах, для которых предназначаются документы.

Разобраться в тонкостях перевода и апостиля непросто, но понимание правильного порядка и требований имеет решающее значение для обеспечения международного признания ваших документов. Следуя передовым методам, обращаясь за профессиональной помощью и планируя заранее, вы можете оптимизировать процесс и избежать распространенных ошибок.