Введение: когда один документ — два языка
В обширной практике нашего бюро переводов встречались случаи, когда заказчику требовался нотариальный перевод документа, в котором представлен сразу два языка. Какое решение следует принять для разрешения подобной ситуации?
Многоязычные государства и специфика перевода
В современном мире существуют интересные с точки зрения переводчика субъекты международного права, которые в качестве официального используют сразу несколько языков. Канада, Испания, Беларусь, Италия, Финляндия имеют более одного государственного языка, а Индия — больше двух десятков.
Особое внимание заслуживает Швейцария, где четыре государственных языка:
-
немецкий,
-
французский,
-
итальянский,
-
ретороманский.
Основным из них считается швейцарский немецкий — диалект, на котором говорит 64% населения. Он настолько отличается от литературного немецкого, что даже профессиональным переводчикам бывает сложно его понять. Дополнительно ситуацию усложняют внутренние диалекты и строгие стандарты делопроизводства.
Пример: нотариальный перевод документа из Швейцарии
Рассмотрим случай, при котором заказчику потребовалось сделать нотариально заверенный перевод документа, выданного в Швейцарии, где основной текст был на немецком языке, а апостиль — на французском.
Что требует российское законодательство
Между Россией и Швейцарией действует соглашение о правовой помощи. Тем не менее, для признания швейцарских документов в РФ требуется:
-
легализация документа в Швейцарии,
-
перевод на русский язык,
-
нотариальное заверение перевода.
При этом на документе обязательно должен быть апостиль или отметка о консульской легализации до того, как он поступит к переводчику и нотариусу.
Законодательная база: кто и как заверяет перевод
В России порядок официального перевода регулируется статьёй 81 Основ законодательства о нотариате. Согласно ей:
-
Нотариус может сам свидетельствовать верность перевода, если владеет нужными языками.
-
Если не владеет — свидетельствует подпись переводчика, имеющего квалификацию.
Практическое решение: нужно ли два переводчика?
На первый взгляд, ситуация с двумя языками предполагает участие двух переводчиков. Однако это не обязательно: достаточно одного переводчика, у которого в дипломе указаны оба языка — например, немецкий и французский.
Вывод
При переводе многоязычных документов важно не только знание языков, но и понимание юридических и организационных аспектов нотариального заверения. Воспользовавшись услугами квалифицированного бюро переводов, вы избежите сложностей и получите документ, который примут в любой инстанции.