Как сделать нотариальный перевод документа, выданного в Швейцарии на двух языках?

Вернуться к статьям

Введение: когда один документ — два языка

В обширной практике нашего бюро переводов встречались случаи, когда заказчику требовался нотариальный перевод документа, в котором представлен сразу два языка. Какое решение следует принять для разрешения подобной ситуации?

Многоязычные государства и специфика перевода

В современном мире существуют интересные с точки зрения переводчика субъекты международного права, которые в качестве официального используют сразу несколько языков. Канада, Испания, Беларусь, Италия, Финляндия имеют более одного государственного языка, а Индия — больше двух десятков.

Особое внимание заслуживает Швейцария, где четыре государственных языка:

  • немецкий,

  • французский,

  • итальянский,

  • ретороманский.

Основным из них считается швейцарский немецкий — диалект, на котором говорит 64% населения. Он настолько отличается от литературного немецкого, что даже профессиональным переводчикам бывает сложно его понять. Дополнительно ситуацию усложняют внутренние диалекты и строгие стандарты делопроизводства.

Пример: нотариальный перевод документа из Швейцарии

Рассмотрим случай, при котором заказчику потребовалось сделать нотариально заверенный перевод документа, выданного в Швейцарии, где основной текст был на немецком языке, а апостиль — на французском.

Что требует российское законодательство

Между Россией и Швейцарией действует соглашение о правовой помощи. Тем не менее, для признания швейцарских документов в РФ требуется:

  • легализация документа в Швейцарии,

  • перевод на русский язык,

  • нотариальное заверение перевода.

При этом на документе обязательно должен быть апостиль или отметка о консульской легализации до того, как он поступит к переводчику и нотариусу.

Законодательная база: кто и как заверяет перевод

В России порядок официального перевода регулируется статьёй 81 Основ законодательства о нотариате. Согласно ей:

  • Нотариус может сам свидетельствовать верность перевода, если владеет нужными языками.

  • Если не владеет — свидетельствует подпись переводчика, имеющего квалификацию.

Практическое решение: нужно ли два переводчика?

На первый взгляд, ситуация с двумя языками предполагает участие двух переводчиков. Однако это не обязательно: достаточно одного переводчика, у которого в дипломе указаны оба языка — например, немецкий и французский.

Вывод

При переводе многоязычных документов важно не только знание языков, но и понимание юридических и организационных аспектов нотариального заверения. Воспользовавшись услугами квалифицированного бюро переводов, вы избежите сложностей и получите документ, который примут в любой инстанции.