Нужно ли бюро переводов получать лицензию на переводческую деятельность?

Вернуться к статьям

30/05/25

Рынок переводческих услуг в России достаточно насыщен и конкурентен. Для заказчика бывает непросто разобраться, какому бюро или агентству стоит доверить важный проект. На первый взгляд, наличие диплома переводчика может казаться достаточной гарантией квалификации специалиста. Однако важно понимать, что диплом подтверждает лишь факт окончания учебного заведения, но не уровень практической подготовки, опыт работы или знание современных требований рынка.


Требуется ли лицензия для оказания переводческих услуг?

Согласно Федеральному закону № 128-ФЗ от 08.08.2001 «О лицензировании отдельных видов деятельности», переводческая деятельность в России не подлежит обязательному лицензированию . Это означает, что бюро переводов может начать оказывать услуги без необходимости получения какой-либо официальной лицензии от государственных органов.

Таким образом, юридическое лицо или ИП может зарегистрировать свою деятельность в рамках ОКВЭД (например, код 74.30 — Деятельность по предоставлению прочих услуг), и уже на этом основании предоставлять переводческие услуги.

Юридическая значимость перевода

Несмотря на отсутствие лицензирования, перевод считается официальным только после его нотариального заверения . Нотариус имеет право удостоверить перевод, только если он выполнен дипломированным переводчиком, который числится в реестре данного нотариального органа. При этом:

  • Нотариус проверяет личность переводчика и его квалификацию (на основании диплома, паспорта и других документов).
  • Перевод заверяется подписью и печатью нотариуса.
  • Заверенный перевод приравнивается к оригиналу по юридической силе.

Более того, некоторые нотариальные конторы принимают переводы исключительно от специалистов, у которых в графе «специальность» указано именно «переводчик», а не, например, «преподаватель иностранных языков».


Важность сертификации

Хотя лицензирование не требуется, сертификация переводческой деятельности играет важную роль , особенно в сферах, где точность перевода критически важна: юриспруденция, медицина, техника, финансы.

Сертификат переводчика — это официальное подтверждение соответствия его квалификации установленным стандартам качества. Многие государственные и международные организации требуют, чтобы переводчики имели такие документы. Примеры систем добровольной аккредитации:

  • Система добровольной аккредитации в сфере юстиции и нотариата (Россия)
  • American Translators Association (ATA) (США)
  • Institute of Translation and Interpreting (ITI) (Великобритания)
  • Berliner Dolmetscher- und Übersetzer-Verein (BDÜ Berlin) (Германия)
  • École nationale supérieure des traducteurs et interprètes (ESTRI) (Франция)
  • Société française des traducteurs (SFT) (Франция)
  • Consejo General de Colegios de Graduados en Traducción e Interpretación de España (COGTI) (Испания)
  • Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI) (Италия)

Сертифицированные специалисты соблюдают этические нормы, работают в соответствии с профессиональными стандартами и регулярно повышают квалификацию.


Аккредитация в странах Европы и мира

Некоторые страны требуют, чтобы перевод был выполнен аккредитованным переводчиком , то есть специалистом, зарегистрированным при посольстве данной страны:

  • Италия, Испания – требуют аккредитованный перевод с заверением печатью консульства.
  • Франция, Чехия – принимают аккредитованный перевод без заверения консульством.

Это особенно актуально при оформлении документов для миграционных, социальных и образовательных целей.


Как выбрать надежное бюро переводов?

Если лицензия не обязательна, заказчику важно обращать внимание на другие факторы:

  • Отзывы клиентов — изучите мнения на сторонних ресурсах, форумах, в соцсетях.
  • Наличие договора — в нем должны быть прописаны все условия сотрудничества: сроки, способ передачи документа, контроль качества, глоссарий терминов.
  • Сертификация специалистов — узнайте, имеют ли переводчики бюро сертификаты профессиональных организаций.
  • Профессиональные объединения — бюро, входящие в Союз переводчиков России или международные ассоциации, обычно демонстрируют высокий уровень сервиса.

Вывод

Лицензия на переводческую деятельность в России не требуется . Однако для обеспечения юридической значимости перевода необходима процедура нотариального заверения , которую проводит дипломированный специалист. Сертификация и аккредитация переводчиков остаются важными инструментами подтверждения их квалификации, особенно при работе с документами для международного использования.

Выбирая бюро переводов, обращайте внимание на профессионализм специалистов, наличие сертификатов, отзывы клиентов и прозрачность условий сотрудничества. Только так вы сможете быть уверены в качестве и надежности полученной услуги.