О продуктивном переводчике

Вернуться к статьям

Итак, продуктивный переводчик — это специалист, который может максимально быстро и качественно выполнять переводы, сохраняя при этом точность и соответствие исходного текста.

Переводческая норма существует?

Прежде всего, это показатель количества знаков, которые переводчик может перевести за определенный период времени. Данный показатель очень важен для переводчиков, так как их заработок напрямую зависит от количества переводов, которые они могут выполнить за день.

В среднем, опытный переводчик может перевести от 2500 до 3500 знаков в сутки. Однако, этот показатель может варьироваться в зависимости от сложности текста, специфики тематики, используемой терминологии и других факторов. Поэтому желательно заблаговременно присылать документы на перевод или хотя бы указывать тематику текста, чтобы не "мучить" переводчиков))). "Там чуть-чуть", "всего страничка" – не поможет определить точные сроки, потому что "чуть-чуть" может оказаться рукописным медицинским текстом или текстом с мелким шрифтом. "Подбодрить" переводчика также может плохое качество документа или замысловатое форматирование.

Так как переводчику быть продуктивным?

Чтобы повысить свою производительность и эффективность, переводчик должен следить за своим здоровьем и настроением. Для этого следует правильно питаться, несколько раз в день делать перерыв на отдых, регулярно заниматься спортом и уметь справляться со стрессом. Это в идеале, конечно.

Что ещё?

Существуют также способы, которые помогут переводчику быстро и эффективно переводить тексты без потери качества, а именно применение:

  • CAT-систем и TM-систем, позволяющих оптимизировать процесс перевода за счет использования уже переведенных фрагментов текста (SmartCAT, Memsource, MateCat, SDL Trados).
  • Программ распознавания текстов для сохранения форматирования исходного документа (ABBYY FineReader, OCR CuneiForm, Convertio и пр.).
  • Глоссариев и словарей с терминологией, которые помогут найти правильный перевод на редко встречающиеся слова (терминологические базы ООН, тезаурусы, корпусы текстов).

В конечном итоге, чтобы успешно работать в сфере перевода, необходимо не только отлично знать язык, но и быть профессионалом в своей области, постоянно оттачивать свои навыки. Оптимизация работы и использование профессиональных инструментов помогут повысить скорость перевода без потери качества, что в свою очередь важно для достижения успеха в данной профессии.