Диплом — один из основных документов, подтверждающих квалификацию специалиста. Он открывает перед выпускниками новые возможности, позволяет строить карьеру и развиваться в выбранной сфере деятельности. Некоторые беспокоятся, что их диплом не примут за границей. На самом деле, отечественный диплом действителен во многих странах мира. Главное — правильно его перевести и легализовать!
Как законы регулируют перевод дипломов? Когда нужен перевод?
В некоторых европейских странах требуется не просто перевод диплома на национальный язык, но и его нострификация или эвалюация — процедура признания иностранного диплома эквивалентным национальному диплому. Для успешного прохождения процедуры необходимо предоставить не только нотариально заверенный перевод диплома, но и дополнительные документы, такие как академическая справка, список предметов и оценок, а также, возможно, результаты экзаменов или тестов. Вы можете перевести эти документы, обратившись в наше агентство.
В России признают иностранное образование и квалификацию, полученные в организациях из перечня, утверждённого распоряжением Правительства. Однако чаще всего требуется нотариально заверенный перевод документов об образовании на русский язык.
Ситуации, когда перевод диплома точно нужен:
- Если вы вдруг проснулись знаменитым, и вас пригласили читать лекции в Гарварде, а вы закончили какой-нибудь провинциальный вуз. Без перевода диплома никак не обойтись!
- Если вы внезапно поняли, что ваша судьба — жить в Пекине или Шанхае, а для получения вида на жительство в Поднебесной нужен диплом, переведённый на китайский язык. Не беда! Мы знаем китайский (и не только), как родной, и поможем вам с переводом! 活到老,学到老
- Если вы мечтаете работать в ООН, а для этого нужно доказать, что вы не только умны, но и образованны. И тут без перевода диплома никуда! Лингвин сделает всё так, что даже самые строгие проверяющие будут в восторге от вашего диплома.
- Если вы решили стать миллионером, а для этого нужно получить работу в крупной международной корпорации. И вот тут-то ваш диплом, переведённый на английский, станет вашим пропуском в мир больших денег и возможностей! (не забудьте, что мы работаем только с лучшими клиентами, так что поторопитесь)
А если серьёзно, то перевод диплома — это важный шаг для тех, кто хочет построить успешную карьеру или продолжить образование за границей. Он поможет вам подтвердить свою квалификацию и образование перед работодателями, учебными заведениями и другими организациями.
Нюансы перевода диплома: как избежать ошибок и обеспечить легальность
Для использования диплома за границей может понадобиться его консульская легализация или апостилирование:
- Легализация — процесс признания документа действительным на территории другого государства. Проводится в консульстве или посольстве страны назначения. Для этого необходимо предоставить оригинал документа и его нотариально заверенный перевод.
- Апостиль — специальный штамп, который ставится на документы, предназначенные для использования в странах, подписавших Гаагскую конвенцию 1961 года. Апостиль удостоверяет подлинность подписи, печати и штампа на документе.
Основные требования к переводу диплома за рубежом:
- Наличие легализации (нотариального заверения);
- Оформление перевода в соответствии с требованиями принимающей страны;
- Все записи в дипломе должны быть переведены без ошибок;
- Правильный перевод названий предметов и специальности (например, юриста на английский можно перевести по-разному — зависит от контекста).
Ошибки, которых следует избегать при переводе диплома:
- Неправильное использование терминов;
- Несоблюдение правил оформления;
- Отсутствие нотариального заверения;
- Искажение смысла;
- Некорректный перевод и/или транскрипция наименований.
Процесс перевода диплома в бюро
В ЛИНГВИН мы переводим любые документы об образовании, включая дипломы и академические справки на русский, английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, арабский и китайский языки и обратно.
Стоимость и сроки выполнения работы зависят от нескольких факторов:
- необходимости нотариального заверения;
- объёма приложения к диплому;
- языка перевода.
Если требуется нотариальное заверение перевода, это может занять 1–2 дня.
Перевод диплома и перевод апостиля для нас – максимально стандартная процедура (включая перевод дипломов СССР с рукописным текстом и полустертыми печатями).
Этапы перевода и проверки:
- Для российских дипломов – получение нотариально заверенной копии диплома от клиента (подскажем, где сделать).
- Для иностранных легализованных документов – на первом этапе будет достаточно фото или скана.
- Перевод и адаптация под формат диплома.
- Редакторская правка и корректура лингвистами и/или носителями.
- Заверение у нотариуса и/или печатью бюро.