Перевод диплома с нотариальным заверением: требования российских вузов

Вернуться к статьям

Какие вузы требуют нотариальный перевод диплома?

Нотариальный перевод диплома (или перевод диплома с нотариальным заверением) ВУЗа, магистратуры или аспирантуры – услуга, подразумевающая изложение сведений о высшем образовании согласно стандартам нотариуса и принимающей стороны. Это важный этап академической и профессиональной международной карьеры. С помощью такого официального документа податель легко подтвердит свою квалификацию, успешно трудоустроится или поступит в ВУЗ в другой стране. А высокое качество перевода не вызовет нареканий при детальной проверке. 

Чаще всего нотариальный перевод диплома требуется для трудоустройства выпускников иностранных ВУЗов или продолжения профессионального образования на территории России. Заказчики часто нуждаются в переводе аннотации диплома на другой язык для нострификации в стране запланированного проживания и продолжения трудовой деятельности по специальности.

Если Вы иностранный гражданин, то перевод диплома на русский язык с нотариальным заверением обязателен, и потребуется в следующих случаях. 

  • при получении второго или последующего высшего образования в российском вузе;

  • при подаче документов на краткосрочный тренинг или стажировку;

  • при переезде на постоянное место жительства;

  • при трудоустройстве.

Стандартная процедура признания иностранного диплома, так называемая нострификация, предполагает нотариальный перевод документов на русский язык, в частности самого диплома и приложения к нему. Также требуется проанализировать объем и перечень изученных дисциплин, а затем, при необходимости, составить список дополнительных предметов, которые человеку нужно будет изучить для получения отечественной научной степени.

Все свидетельства о высшем образовании, полученном за границей, требуют проверки. Однако, есть определенные особенности в методике признания иностранного документа. Дипломы о высшем медицинском образовании в России нуждаются в проверке подлинности в Министерстве здравоохранения РФ, с последующими экзаменами и сдачей аттестации на профпригодность.

В отдельных случаях процедура признания иностранных дипломов не требуется: Распоряжение Правительства РФ от 30.12.2015 № 2777-р делает исключение для определенных иностранных вузов, общее количество которых согласно опубликованному списку равно 210. Это несколько десятков учебных заведений Соединенных Штатов Америки, Великобритании, также в некоторые ВУЗы из Германии, Китая, Дании, Японии, Сингапура, ЮАР, Ирландии. Выпускники этих учебных заведений не обязаны делать заверенный перевод документов для того, чтобы их диплом был признан в России. Больше всего в списке ВУЗов из Америки и Англии по той причине, что именно в этих странах наши сограждане на данный момент чаще всего получают образование.

Специалисты предполагают, что подобные меры сделают привлекательнее перспективы возвращения для работы на родине россиян после окончания учебы. Кроме вышеуказанного списка, юридическую силу имеют также дипломы учебных заведений бывшего Советского Союза (кроме Узбекистана), благодаря двусторонним соглашениям.

Следует отметить тот факт, что на сегодняшний день подобная дружественная политика односторонняя - за исключением стран бывшего Советского Союза, страны не хотят без сложных процедур нострификации признавать российские дипломы. На практике выпускники, отправившиеся на работу за границу, обязаны производить нотариальный перевод документов и множество других процедур, которые растягиваются на периоды от нескольких месяцев до нескольких лет. 

Высшие учебные заведения как в России, так и за рубежом требуют официальные документы, а официальными являются либо оригиналы, либо нотариально заверенные копии с приложенным нотариально заверенным переводом. Чтобы перевод был принят с 99% вероятностью, необходимо заверить его нотариально.


Особенности перевода образовательных документов.

Переводы документов об иностранном образовании на русский язык могут быть сделаны на территории Российской Федерации, либо в стране проживания/пребывания заявителя.

Все переводы должны быть заверены в обязательном порядке. Существуют следующие возможные сценарии:

  • при наличии со страной проживания/пребывания договора о правовой помощи*, если перевод выполнен в стране проживания/пребывания – нотариально в стране проживания/пребывания, либо на территории России;

  • при отсутствии со страной проживания/пребывания договора о правовой помощи, если перевод выполнен в стране проживания/пребывания – штампом консульского отдела посольства/консульства Российской Федерации.

*У Российской Федерации имеются договоры о правовой помощи с такими государствами, как: Азербайджанская Республика, Республика Армения, Республика Беларусь, Грузия, Республика Казахстан, Киргизская Республика, Республика Молдова, Туркменистан, Республика Таджикистан, Республика Узбекистан, Украина.

Поскольку для заверения перевода нотариус должен использовать русский язык, рекомендуем делать все переводы документов в посольстве/консульстве РФ.

Переводы документов об иностранном образовании, оформленные на территории Российской Федерации, заверяются нотариально уполномоченным лицом (нотариусом).

Перевод в обязательном порядке сшивается с оригиналом, копией или нотариально удостоверенной копией документа.

Чтобы быть полностью уверенным, достаточным ли будет предоставление просто нотариального перевода диплома, нужно обратиться в то место, где будет проходить учеба или работа. Есть несколько вариантов, которые могут быть возможны:

  • перевод диплома без нотариального заверения. В таком случае, его заверяют печатью бюро переводов. В некоторых случаях эта процедура бывает достаточной для учебных заведений и работодателей;

  • перевод диплома и его нотариальное заверение. Нотариально заверенный перевод считают действительным любые государственные учреждения, органы и частные организации, расположенные на территории России;

  • перед нотариальным заверением перевода на документ можно проставить штамп «Апостиль» на диплом (или другой документ, выданный на территории стран-участников Гаагской конвенции 1951 года) После проставления штампа «Апостиль» документ может быть переведен на русский язык и нотариально заверен. 

  • для стран, не являющихся участниками Гаагской конвенции 1951 года, необходимо провести полную консульскую легализацию документа.

Помните, что требования, предъявляемые к готовому документу, определяются самой организацией или учреждением, куда планируется подавать этот перевод.

Чтобы сделать перевод диплома, нужно принести нотариально заверенную копию самого диплома в сочетании с приложением к нему. Последнее, даже переведенное на нужный язык, не наделено юридической силой, но при этом считается самостоятельным документом. Поэтому выписка из зачетно-экзаменационной ведомости заверяется нотариусом независимо от диплома. Перевод диплома осуществляется в процессе согласования с Заказчиком правильного написания необходимых дисциплин и названий курсовых работ. В приложениях к диплому могут содержаться самые разнообразные данные, и очень часто их перевод предполагает знание специальной терминологии и правил перевода некоторых терминов. Заверение перевода диплома и вкладыша производится отдельно, уже после одобрения Заказчика.

Ксерокопия оригинального документа сшивается с переводом, если этого требует принимающая документы сторона. Если копия диплома была заверена у нотариуса, этот лист тоже сшивается с переводом. На первой странице перевода указываются языки перевода. Указывается конец перевода. Зарегистрированный в реестре нотариуса переводчик расписывается на двух языках: оригинала и перевода. Нотариус оставляет заверительную надпись, расписывается и ставит печати в двух местах.

Как и при нотариальном заверении, перевод документа об образовании с заверением печатью бюро оформляется так, чтобы его было удобно сверять с оригиналом. Для этого сохраняются выделения текста жирным, прописываются расположение герба и других важных элементов.

Из-за многочисленных отличий в программах ВУЗов разных стран, различия в проставленных в дипломах количествах часов, предметов и оценок также являются значительными. Перевод из ВУЗа одной страны в ВУЗ другой всегда сопряжен с множеством проблем, которые возникают из-за перезачета дисциплин. Огромное значение здесь имеет опыт переводчика, ведь необходимо добиться максимально возможного перезачтения предметов.

Как правильно оформить диплом для подачи в университет?

Требования к форме подачи документов часто существенно отличаются даже в пределах юрисдикции одной страны. В некоторых случаях принимающая сторона может признать нотариально заверенный перевод диплома. В других подателю потребуется предоставить оригинал, подлинность которого должна быть подтверждена одним из двух способов: проставлением специального штампа («Апостиля») или через консульскую легализацию. После этого документ приобретает полную легитимную силу для использования на территории другого государства.

Переводится как сам диплом, так и вкладыш-приложение, в котором указывается информация об изученных дисциплинах и итоговых оценок.

Работать с документами имеют право только авторизированные дипломированные переводчики. Перевод диплома, выполненный нелегитимным лицом, не будет принят для нотариального заверения и последующей легализации.

Оригиналы дипломов, выданных в СССР, заверению и апостилированию не подлежат - сначала нужно подготовить нотариальную копию.

Легализация документов об образовании выполняется строго в стране его происхождения; в России такими полномочиями наделены региональные ведомства Министерства образования.

Текст документа должен быть переведен полностью, без каких-либо комментариев и самостоятельных толкований.

Оригинальное форматирование и оформление текста должны быть сохранены.

Перевод должен быть выполнен не самим абитуриентом или студентом, а организацией, способной профессионально перевести документ.

Перевод должен быть подписан переводчиком или заверен организацией.

Обычно требования к переводу содержатся в письме из учебного заведения или на официальном сайт


Где сделать качественный перевод диплома?

Доверяйте проведение работы лингвистам, чья квалификация, опыт и знания не вызывают сомнения. Перевод диплома - это ответственный процесс, который должен соответствовать требованиям ВУЗа и различных международных организаций. Даже небольшие ошибки или погрешности могут привести к отказу учебного заведения в приеме документов или проблемам в трудоустройстве. Текст должен быть переведен полностью с сохранением оригинального форматирования и оформления. Выполнять эту работу должны профильные организации, способные адаптировать переведенный вариант к требованиям конкретного учебного заведения, а также учитывать лингвистические тонкости, связанные со специальностью и изучаемыми дисциплинами.

Работа с бумагами об образовании имеет свои особенности. Приоритетное значение имеют:

  • доскональное указание названий или транскрипция изученных научных дисциплин с учетом специализации учебного заведения. Например, биология, химия и другие естественные науки могут именоваться по-разному для будущего исследователя, врача, эколога или сотрудника перерабатывающего предприятия;

  • необходимость добиться полного совпадения формата исходника и оригинала;

  • точное указание полученной научной степени, соответствующей аналогичному званию в стране, где планируется продолжить учебу или устроиться на работу;

  • соблюдение требований учебного заведения для будущего поступления;

  • оформление всех переданных сведений. Диплом и приложение к нему оцениваются как два разных документа, но не являются взаимозаменяемыми и предусматривают отдельное оформление и заверение;

  • обязательное обозначение всех печатей и штампов, проставленных на страницах;

Соблюдение перечисленных условий - гарантия получения юридически грамотного документа, не требующего перепроверки.

Помните, как бы хорошо Вы не владели языком, и не понимали тонкостей изученных дисциплин, ни один нотариус не заверит любительский документ, а учебное заведение не примет его к рассмотрению для организации вашего поступления. Только профессиональная работа поможет получить документ, которая обладает полной юридической силой.