Начнем, пожалуй, с самой первой ступени становления карьеры переводчика. Образования. Да, оно необходимо. Даже носитель языка, проживающий в России, необязательно будет переводить грамотно. Мы, конечно, охотно верим, что есть и самоучки, которые идеально знают иностранные языки, а также тонкости языковой семантики, процесса переводческого анализа текста, правил транскрипции и транслитерации вместе с калькированием, крос-культурных различий, прагматики перевода, репрезентативности и адекватности перевода, этики переводчика и так далее.
Нужен ли конкретно диплом переводчика?
Не обязательно, но желательно.
Например, есть смежные специальности, где так же учат переводческому делу – лингвистика, прикладная лингвистика, филология. Главное, изучить подробно учебный план и профиль подготовки (важно, чтобы акцент был сделан именно на переводоведение и само изучение языка). Да и преподаватели могут быть переводчиками, но не все переводчики могут быть преподавателями, как и наоборот. Все индивидуально.
Предлагаем отталкиваться от типов переводчиков. Например, если Вы хотите стать нотариальным переводчиком, то нотариусу понадобится подтверждение Вашей компетентности, чаще всего в виде диплома о высшем образовании переводчика или документов, подтверждающих уровень владения языком. Но и диплом прикладного лингвиста подходит, у которого, как и у переводчика, указано достаточное количество часов изучения иностранных языков, теории и практики устного и письменного перевода. В любом случае, имейте в виду, что у каждой нотариальной конторы свои требования.
У Вас есть диплом юриста, врача, биолога и Вы, действительно, знаете свою профессию, возможно, даже работали какое-то время? Есть опыт в международной компании? Тогда пробуйте себя в роли переводчика специализированных текстов, где нужно знать иностранный язык и терминологию определенной области знания.
Если планируете преподавать или уже преподаете иностранный язык, но хотели бы еще и заниматься переводческой деятельностью, то Вы можете брать заказы на перевод стандартных и, возможно, научных текстов.
Было бы лишь желание и… стремление с упорством. К тому же существует множество курсов повышения квалификации. Обычно, это 2–2,5 годичные курсы, по окончанию которых, Вам выдадут сертификаты, подтверждающие Ваши знания, умения и навыки.
Есть диплом, Что дальше?
Устроиться на работу в бюро переводов. Если опыта немного, но есть огромное желание развиваться как переводчик, начните с должности менеджера/менеджера-проектов/менеджера-корректора, так Вы не только вникнете в сам процесс работы, но и будете учиться уже у опытных специалистов, будете узнавать нюансы. В дальнейшем можно вырасти до старшего менеджера, переводчика, редактора и даже руководителя бюро. И все это будет непосредственно связано с переводческой деятельностью. Если Вам нравится работать только с текстом, и Вы не хотите взаимодействовать с людьми, всегда есть вариант удаленного сотрудничества.
Стать переводчиком-фрилансером. Желаете не зависеть от места и времени? Этот вариант для Вас. Конечно, есть много подводных камней: найти и удержать заказчиков; доказать свою компетентность; нефиксированный заработок; и зависимость все же есть… от интернет-провайдера, к примеру.
Еще несколько вариантов:
- Переводчик-копирайтер;
- Переводчик сайтов;
- Переводчик художественных текстов;
- Переводчик фильмов и сериалов;
- Переводчик приложений и игр;
- Военный переводчик;
- Переводчик ООН (почему бы и ДА).
А теперь что? ПП для переводчика!
Переводческая практика. И много всего другого.
Основные «места» для прокачки личных и профессиональных навыков:
- Поддержка языков в тонусе. И не только иностранных, но и родного. Для этого читайте художественную, научную и специализированную литературу, смотрите в оригинале произведения кинематографа, осваивайте межкультурную коммуникацию.
- Тайм-менеджмент. Про правильную организацию времени все слышали, но не все это делают. Воспользуйтесь онлайн-органайзерами или заведите ежедневник для планирования дел. Держите рабочее место в порядке. Выделите время на стратегические задачи: курсы на повышение квалификации, чтение литературы, тренинг по иностранным языкам. Отделите свободное время от работы.
- Эмоциональный интеллект. Гибкий навык как феномен вовлеченности. Эффективно контролировать эмоции, интуитивно улавливать то, что от тебя хотят, не поддаваться стрессу и быть душкой в нужной ситуации – то, что приходит с опытом. Может показаться, что это актуально только для устных переводчиков, отнюдь. Например, профессиональный письменный переводчик ООН не должен «впускать» в перевод статьи свои переживания – таково требование. Однако мы не можем говорить о полной отстраненности переводчика: в той или иной степени переводчик всегда пропускает через себя текст и этого не избежать, да не всегда и нужно избегать. Важно научиться понимать свои эмоции и направлять их в правильное русло.
- Интернет-мобильность. Изучите современные tools, научитесь пользоваться электронными языковыми корпусами, словарями и тезаурусами. Сделайте собственную translation memory, организуйте глоссарии.
- Физическая форма. Речь не о 90-60-90 и красивом лице. Для переводчиков характерны немалые физические нагрузки, особенно если весь день проходит в пути или на ногах, поэтому здесь целесообразно говорить о выносливости и хорошем самочувствии. Письменным переводчикам имеет смысл включить занятия спортом в свою повседневность. Сидячая работа может привести к заболеваниям обмена веществ, сердечно-сосудистой системы, общему снижению иммунитета и многим другим «прелестям».
Автор: Окрушко Е.А., копирайтер, нотариальный переводчик английского и французского языков