Как писать русские имена латиницей: правила транслитерации

Вернуться к статьям

Как писать русские имена латиницей: правила и частые ошибки при транслитерации

Уже на первых шагах изучения английского языка мы задаемся вопросом написания собственного имени и фамилии латинскими буквами. Казалось бы, что может быть в этом сложного? Но на практике это часто оказывается довольно затруднительным.

Зачастую возникают жизненные ситуации, когда необходимо написать русские имена на английском языке: для заполнения международной документации, оформления заграничных паспортов, разрешения на въезд, проведения бизнес-встреч, в области туризма и других ситуациях. Перевод имени должен быть выполнен без ошибок, иначе могут появиться нежелательные последствия: отказ в выдаче визы или в посадке на самолет. Как избежать затруднений при написании имен и грамотно перевести свои инициалы?

Необходимо помнить, что имена и фамилии не переводятся, особенно в документах и деловой переписке, они транслитерируются - это самый правильный и относительно легкий способ передачи текста, написанного в одной алфавитной системе, посредством другой, например, русские слова латинскими буквами. Этот способ был разработан Шлейхером и до сих пор остается самым востребованным. Существует несколько систем транслитерации для передачи слов русского языка на латинском, немецком, английском и других иностранных языках.


Рассмотрим несколько наиболее актуальных способов транслитерации:

  • Транслитерация по ГОСТ. Это утвержденный документ, который определяет, как транслитерировать кириллические языки с помощью латиницы. ГОСТ 7.79-2000 - адаптированный к международному стандарту ISO9, принятый в России.

  • Транслитерация для документов по требованиям ИКАО – Международной организации гражданской авиации. Данная организация разработала свою собственную систему транслитерации фамилий и имен, которая, зачастую, включена в транслит онлайн с русского на английский.

  • Транслитерация по системе TYP (Traveller's Yellow Pages Transliteration). Несмотря на большое разнообразие систем транслитерации, эта система является довольно популярной и наиболее используемой.

  • Транслитерация по приказам МИД N 4271  и МВД N 996 используется для оформления загранпаспортов.

  • Транслитерация по приказу МВД N 995 используется для выдачи водительских удостоверений.

Как указано выше, для официальных документов (загранпаспортов, виз) применяется система, разработанная Паспортно-визовой службой МВД России. По ее правилам:

«А» передается как «A» (Анна - Anna);

«Б», «В», «Г», «Д», «З», «К», «Л», «М», «Н», «О», «П», «Р», «С», «Т», «Ф», «Э» - соответствуют латинским B, V, G, D, Z, K, L, M, N, O, P, R, S, T, F, E;

«Е» после согласных пишется как «E», в остальных случаях - как «Ye» в начале слов и после гласных, и «e» после согласных (Лена - Lena, Емельян - Yemelyan, Петя - Petya);

буква «Ё» всегда передается сочетанием «Ye» (Семён - Semyen);

«Ж» заменяется на «Zh» (Женя - Zhenya);

«И» и «Й» после согласных обозначаются как «Y», в остальных случаях - как «I» (Иван - Ivan, Валерий - Valery);

«Ц» заменяется на «Ts» (Василиса - Vasilisa), «Ч» - на «Ch» (Андрей Черненко - Andrey Chernenko);

мягкий и твердый знаки опускаются;

«Ш» передается как «Sh» (Мария Шувалова - Maria Shuvalova), «Щ» - как «Shch» (Щукин - Shchukin);

«Ы» - как «Y» (Крыжский - Kryzhsky);

«Ю» - как «Yu» (Юля - Yulya), «Я» - как «Ya» (Яна - Yana);

двойные согласные из русского имени сохраняются (Анна - Anna, Филипп - Filipp).

Однако даже официальная транслитерация не всегда однозначна. Например, буква «Х» по правилам должна передаваться как «Kh», но на практике часто заменяется просто на «H» (Михаил - Mikhail). А букву «Ц», вопреки инструкциям, нередко передают не как «Ts», а как «C» перед буквами «I», «E», «Y» (Виктор Цой - Viktor Coi).

Если с транслитерацией отдельных букв и звуков все более или менее понятно, то с сочетанием букв может быть сложнее. Очень часто возникает проблема с русскими окончаниями имен собственных. Ниже вы найдете правильные варианты транслитерации:

«-ай» — «-ai»

«-ая» — «-aya»

«-ий» — «-y(iy)»

«-ей» — «-ei»

«-ия» — «-ia»

«-ой» — «-oy(i)»

«-ый» — «-yi»

Помимо транслитерации, для передачи русских имен на английском используются их смысловые аналоги — имена, которые имеют то же значение или происхождение. Многие популярные английские имена восходят к тем же древнееврейским, греческим и латинским корням, что и русские.В неофициальной переписке, социальных сетях и СМИ часто встречаются альтернативные, упрощенные варианты транслитерации. Их используют, когда хотят облегчить восприятие и произношение русских имен для англоговорящих людей. Для многих русских имен есть устоявшиеся варианты «неофициальной» латинской записи. Так, имя Александра часто пишут как Alexandra, Сергея - как Sergey, Борис - Boris и т.д. Старайтесь не использовать в неофициальной коммуникации разные варианты одновременно, чтобы не запутать собеседников.

С 2018 года в России приняли международные стандарты написания имен и фамилий граждан. Ранее в загранпаспортах можно найти вот такие варианты: Анатолий - Anatoliy, Вячеслав - Vyacheslav, Олеся - Olesya, Петровский - Petrovskiy, Цветков - Tcvetkov. В соответствии с новыми правилами, буква «й» передается через «i», «я» и «ю» пишутся с применением «i» вместо «y», а для буквы «ц» теперь нужно использовать сочетание «ts». Твердый знак и буква «ё» стали обозначаться английскими буквами «ie». 

И в русском, и в английском языках в алфавите встречаются буквы, которые имеют незначительные отличия между собой или идентичны. Основные гласные звуки можно легко транслитерировать: А–A, И–I, О–O, У–U. При этом есть особенности:

  • перенос йотированных гласных звуков Е, Ё, Ю, Я с четким произношением Й предполагает постановку буквы Y. Например, имя Пётр пишется с Y – Pyotr;

  • в русском языке многие имена произносятся идентично, но имеют различное написание. Это имена с мягким знаком и гласным И, где в зависимости от звука будет разное применение йотированных гласных. Так, при написании имени Наталья через мягкий знак, в английской транскрипции будет Y — Natalya. А при написании имени Наталия с окончанием -ИЯ переносится без Y – Natalia;

  • различия в написании Е и Э встречаются редко и только в том случае, если русский вариант произносится с Й. Yelena и Elena считаются разными именами, так как в первом случае по-русски произносится как Елена, а во втором – Элена. В некоторых случаях происходит транслитерирование Ё в Е. К примеру, фамилию Parfenov произносят без Ё;

  • самым сложным, с точки зрения иностранцев, считается гласный звук Ы, поскольку, в иностранных языках, в том числе в английском, такой звук отсутствует. Поэтому передача гласной Ы проходит с помощью буквы Y: Быков - B

При транслитерации некоторые буквы русского (или любого другого славянского языка), такие как щ, ц, ы, ч, й, ж, ю на английском вызывают наибольшие трудности.

Обратите внимание, как написаны ваше имя и фамилия в загранпаспорте - в нем не указывают отчество. Понятия «отчество» («patronymic» - родовое имя) в английском языке нет, а вот двойные фамилии и имена частое явление. Тем не менее, бывают ситуации, в которых нужно заполнить свое полное ФИО на английском языке или представиться коллегам по бизнесу. В таком случае, правильно называть сначала имя, потом отчество, а затем уже - фамилию (Ivan Alekseevich Ivanov).

Как заполнять документы: в графе «First name» указываем имя, в графе «Last name» или «Second name» (возможны варианты «surname» и «family name»- фамилию. Иногда, при заполнении документов вместо привычного «First name» встречается «Given name - forename - Christian name» - имя, данное при рождении.

Еще одна особенность, которая может удивить – весьма распространённое явление - второе имя «Middle name». 

«Nickname» означает укороченную или сокращенную форму имени, или прозвище. Фамилия девушки до замужества будет называться «maiden name» а после – «married name».

Не забывайте придерживаться официальных правил транслитерации в формальных контекстах и выбирайте удобные вам формы для неформального общения.